Студия звукозаписи Звучок
Наши филиалы: Москва Санкт-Петербург Нижний Новгород Самара
Наши услуги
Заказать

Вы добавили:
0
Дикторских
голосов

×
Заказ обратного звонка
Фоновая музыка для бизнеса
 

Принцип записи закадрового голоса на студии

Звукорежиссёры различных студий кроме работы с музыкальным материалом выполняют так же дубляж и запись закадрового озвучивания видеоматериалов: документальных и игровых фильмов, рекламных роликов. К это работе привлекаются дикторы, часто актёры, перед которыми ставится достаточно сложная задача — фронт их работ достаточно узок для творчества, и если его границы нарушаются, зритель непременно слышит, что озвучивающий актёр либо слишком безучастен к герою на экране, либо настолько заигрался, что готов сам оказаться в кадре. Удержать себя в требуемых рамках при записи многим актёрам дубляжа очень трудно.

Для выполнения дубляжа и закадрового озвучивания на высоком уровне обязательно требуется редактор, поскольку актёры и дикторы часто просто не слышат своих ошибок. Сотрудничество с редактором позволит исключить многократное переписывание звуковой дорожки и сократить общий объём работы звукорежиссёра.

Постоянно нужно держать в фокусе внимания планы кадра: ближний — здесь как правило располагают диалоги героев; средний и дальний — для музыки и шумов. Ошибка многих звукорежиссёров состоит в том, что забывая об этом и накладывая закадровый комментарий, они смещают оригинальные диалоги на второй план, музыку и шумы — на третий, в результате теряется целостное дыхание и атмосфера фильма.

Думаю, многим приходилось видеть зарубежные фильмы о живой природе, в которых наложенный закадровый голос русского диктора говорит: «В этих местах очень много змей, их шипение даже можно услышать, если притаиться.» Но как не старается зритель — он ничего не слышит, потому что все шумы задавлены. Такой фильм по сути убит, поскольку на работу, которую выполнили создатели фильма, когда записывали звук, монтировали и микшировали, звукорежиссёр дубляжа попросту наплевал.

Студия озвучания «Звуч’Ok» при производстве дубляжа и записи закадровой озвучки всегда учитывает, что баланс между оригинальной речью актёров и речью актёров дубляжа не может быть постоянным. Звукорежиссёры студии постоянно заняты, создавая этот самый баланс каждую минуту, вплетая русские голоса в полотно фильма или видео. Так, чтобы при этом минимизировать потери оригинального звука при записи и донести до зрителя изначальный замысел создателей видеоматериала. Это является нашей основной задачей, поскольку именно этот художественный замысел есть основное содержание, а наложенная русская речь дикторов — лишь комментарий актёров, помогающий сократить языковой разрыв между создателями фильма и зрителями.

Поспелков Максим,

Сооснователь студии "Звуч'Ok", управляющий партнёр

Смотрите также: