Перевод видео
Локализация видеороликов – услуга, помогающая продвигать бизнес в других странах и поддерживать репутацию бренда на высоте. Специалисты, занимающиеся переводом, учитывают особенности местности, на которой будет продвигаться ролик и адаптируют его.
Услуги по переводу и локализации
Локализировать можно любые материалы: мультфильмы, мастер-классы, фильмы. Это удобная возможность рассказать о товаре или услугах компании. Но чтобы работа была выполнена на высоте, стоит доверять ее опытным специалистам.
В разных странах могут воспринимать информацию по-разному, поэтому важно создавать рекламу с учетом данных особенностей. Особенно учитывают устои, связанные с лексикой. Этим и отличается локализация от обычного перевода текста.
Чтобы видеоряд правильно передавал информацию и производил положительное впечатление на человека, тщательно подбирают озвучку. Можно заказать мужской, женский или детский голос диктора. Аудиодорожку соединяют с визуальным материалом на специальном оборудовании. Монтажер следит за тем, чтобы между аудио и изображением не было расхождений и звук правильно накладывался. При необходимости можно заказать даже студийный вокал. Сведение материала выполняется под ключ.
Сколько стоит?
Стоимость услуги зависит от нескольких факторов: объема видео и количество текста в нем, уровня подготовки актера и стоимости лицензии.
На сайте каждый может самостоятельно ознакомиться с портфолио чтобы убедиться в профессионализме сотрудников продакшн студии. После этого достаточно связаться с менеджером компании через мессенджер, чтобы узнать о цене, вариантах сотрудничества или заказать дополнительные услуги. Специалисты выслушают пожелания клиента и предложат оптимальное решение задачи.
Наши преимущества





